Pages

Tuesday, September 20, 2011

A little more highbrow perhaps?

I composed this piece in Spanish, as that is how it came to me. The syntax of the language, with poetry inherent, lent itself to the images I was trying to capture


I hold a doctoral degree in science and my area of specialty is wildlife biology and population genetics. This poem desribes the brutal, yet elegant relationship that exists between predator and prey animals. The evening before I wrote this poem, I saw a great horned owl take a rabbit. Enough said.


ENGLISH TRANSLATION FOLLOWS THE ORIGINAL SPANISH



CONEJA
Atravieso este desierto de nieve,
dejando huellas de luz encharcada; mi
paso solo un susurro


suave


como entre amantes,
Un aro de árboles se levanta


denudo


en súplica a una luna embaazada
hinchada con la noche,
Como si conjuado, tú apaecieses de
donde la necesidad aúlla:


¿Te inventé?
Memorizada, tu forma; perfección
passada, alma seca, como agua


te bebo,
El latido en tu garganta, su vibración
confunde mis sentidos,


Seperados
más que por la distancia, por la
esencia, por el significado;


si pudiera ser tú.
Eres mi depradador, yo tu presa,


Tu carne,
El tiempo parpadea, una pausa, una
extensión de alas, el ave de rapiña asciende,


¡Corre! ¡Huye!


sensate perdida,
Una sinfonia de dolor, un crujir de hueso,
Un arranque de tendón;


agonia exquisita,
salvaje dolor,
Mi sangra besa la tiera,


una flor virgen


se abre roja contra una sábana blanca,
Carne en carne, la eternidad termina,


Por fin
me conces.










Translation from Spanish to English

RABBIT
I cross this desert snow, leaving
prints of puddled light; my passing
only a whisper
soft
as between lovers.
A ring of trees stand,
naked
in supplication to a moon, pregnant
swollen with night.


As if conjured, you appear from a place
of howling need;
Did I invent you?
Memorized, your form; perfection
perched, soul parched, like water
I drink you.
The pulse-beat at your throat, its
vibration confounds my senses.
Separated
by more than distance, by essence, by
meaning;
I feel you.
You are my predator, I your prey,
your meat.
Time blinks, a pause, a spread of
wings, the raptor ascends.


Sanity misplaced.


A symphony of pain, a crushing of bone,
tearing of sinew;
exquisite agony,


savage ache.


Blood kisses the ground,


a virgin flower


blossoms red against a sheet of white
Flesh into flesh, eternities end


At last


as one.

















18 comments:

  1. No tenía idea de que hablaba español, por lo que muy bien. Me sorprende todos los días!

    ReplyDelete
  2. Estoy tan lleno de sorpresas como eres. Sus palabras me hacen feliz.

    ReplyDelete
  3. No habla espanol, so I'll have to respond in English. That's beautiful. The romance of your Irish soul really shines through :-).

    ReplyDelete
  4. Me llena de sorpresas. Usted no ha visto nada todavía!

    ReplyDelete
  5. I feel alienated being Irish but I liked it.

    ReplyDelete
  6. Thank you Michelle. You're a wonderful human being.

    ReplyDelete
  7. Deseo saber más. Me sorprende, mi joven escocés

    ReplyDelete
  8. Bhi, Angry. Táimid Irish. Nár lagaí Dia do lámh!

    ReplyDelete
  9. That was really good. I will gladly correct a few mistakes i read in the spanish version if you want to :) (Spanish is my mother language, i'm from Argentina).

    Also, i would be delighted to be featured in your blog with the upcoming haiku battle! :D

    ReplyDelete
  10. Ha ha Rabbi. I did my humble best with your beautifully expressive language. I will mention the haiku battle on Thursday.

    ReplyDelete
  11. Un poco de paciencia que se necesita. He viajado mucho y mucho y en esos viajes recogió un poco de aprendizaje que usted sabe.

    ReplyDelete
  12. Esperando con paciencia para un hombre es dificil. Espero con anticipación :)

    ReplyDelete
  13. Oh, i didn't mean to be a douche at all. I offered to correct a few spelling mistakes (just like the hundreds i probably have when writing in english). Spanish is a very rich and difficult language to learn (not as bad as chinese though hahaha). I'm sorry if it came out bad.

    ReplyDelete
  14. Yo no podría comentar posiblemente. Yo nunca he esperado a un hombre. Muchas mujeres sí ...... pero a ningún éxito

    ReplyDelete
  15. No worries Rabbi. If I was clothed in thin skin, I'd have no business mucking about in Bloggerland. I understand what you meant. Go Rabbi!!!! Haiku battle coming up!!!

    ReplyDelete
  16. Para conocer a una mujer es dificíl. Esperando a una mujer es peor. Para mantener a una mujer espera es mucho peor. Para conocer la mente de un hombre es imposible. Sin embargo, la especie humana sobrevive. Es la comedia de la vida.

    ReplyDelete
  17. Es muy correcto en esa observación. Como acabo de mujeres de adorar. ¿Piensa que eso quizás sea mi abajo caída?

    ReplyDelete

Comments may or may not be mediated due to the activities of a troll.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...